Старый 08.11.2012, 22:11   #1
SIBIRKA
Пользователь
 
Аватар для SIBIRKA
 
Регистрация: 24.07.2012
Адрес: Россия / Новосибирская обл. / Новосибирск
Сообщений: 354
Благодарности: 5
Поблагодарили 95 раз(а) в 92 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию Достоверность перевода

Для приобретения права на материнский капитал представлены два свидетельства о рождении (выданы в Киргизии)с переводами.
1.Свидетельство:
гр. Полотбек (на строчке для фамилии)
Кызы Нурида (на строчке для имени, отчества)
.......................
Отец: Ормонов Полотбек Эгемназарович

Перевод: Ормонова Нурида Полотбековна

2. гр Полотбек уулу
Темирлан
Отец: тот же
Перевод: Ормонов Темирлан Полотбекович

По логике вроде бы все правильно, но в оригиналах свидетельств на строчке, предназначенной для указания фамилии, записано имя отца, аи фамилия не указана вообще.

Не могу найти обоснование верности перевода.
Помогите!
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 08.11.2012, 23:26   #2
Н.К.
Супермодератор
 
Аватар для Н.К.
 
Регистрация: 16.02.2008
Адрес: Россия / /
Сообщений: 16,281
Благодарности: 2,615
Поблагодарили 3,176 раз(а) в 2,986 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от SIBIRKA Посмотреть сообщение
но в оригиналах свидетельств на строчке, предназначенной для указания фамилии, записано имя отца, аи фамилия не указана вообще
Откуда вы знаете какая для чего строчка предназначена в оригиналах, если оригинал - это документ, требующий перевода? Вам переводчик перевел, что в какой строчке означает.
Цитата:
Сообщение от SIBIRKA Посмотреть сообщение
Не могу найти обоснование верности перевода.
Нотариальное удостоверение придает юридическую силу переводу.
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 09.11.2012, 06:38   #3
SIBIRKA
Пользователь
 
Аватар для SIBIRKA
 
Регистрация: 24.07.2012
Адрес: Россия / Новосибирская обл. / Новосибирск
Сообщений: 354
Благодарности: 5
Поблагодарили 95 раз(а) в 92 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Н.К. Посмотреть сообщение
Откуда вы знаете какая для чего строчка предназначена в оригиналах, если оригинал - это документ, требующий перевода? Вам переводчик перевел, что в какой строчке означает.
текст под строчками произведен на двух языках: киргизском и русском

Цитата:
Сообщение от Н.К. Посмотреть сообщение
Нотариальное удостоверение придает юридическую силу переводу.
Спасибо, но я полагала, что в этом случае нотариус заверяет только подлинность подписи переводчика, а не достоверность перевода с языка, которым он, нотариус, не владеет.
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 09.11.2012, 08:47   #4
Н.К.
Супермодератор
 
Аватар для Н.К.
 
Регистрация: 16.02.2008
Адрес: Россия / /
Сообщений: 16,281
Благодарности: 2,615
Поблагодарили 3,176 раз(а) в 2,986 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от SIBIRKA Посмотреть сообщение
Спасибо, но я полагала, что в этом случае нотариус заверяет только подлинность подписи переводчика, а не достоверность перевода с языка, которым он, нотариус, не владеет.
Нотариальное удостоверение подписи переводчика придает юридическую силу переводу. Достоверность гарантирует диплом переводчика, который нотариус обязан проверить прежде чем удостоверять подпись.
SIBIRKA, а у вас в связи с чем вопрос? Если возникли сомнения в правильности перевода, обратитесь для консультации к переводчику, задайте интересующие вопросы, возможно, допущена техническая ошибка, которую просто нужно вовремя исправить. Не исключено, что все верно. Мало ли каким образом оформлен исходный национальный документ. Переводчик несет ответственность, что в переводе на русский язык, документ читается так как указано в переводе. Если у вас судебное разбирательство, пригласите переводчика в суд.заседание для дачи пояснений.
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 09.11.2012, 21:23   #5
SIBIRKA
Пользователь
 
Аватар для SIBIRKA
 
Регистрация: 24.07.2012
Адрес: Россия / Новосибирская обл. / Новосибирск
Сообщений: 354
Благодарности: 5
Поблагодарили 95 раз(а) в 92 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Это не судебный процесс, а формирование пакета документов для получения МСК Просто впереди еще несколько вышестоящих инстанций и не хочется, чтобы на каком-то уровне возникли претензии по обсуждаемой причине.
Действительно, придется консультироваться с переводчиками. Увы, надеялась решить этот вопрос быстрее.
Спасибо!
 
В Минюст Цитата Спасибо


Быстрый ответ

Сообщение:
Опции

Опции темы

Ваши права в разделе