![]() |
#1 |
Пользователь
Регистрация: 14.09.2012
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 8
Благодарности: 1
Поблагодарили 0
раз(а) в 0 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]()
1) Как осуществляется транслитерация имени буквами русского алфавита: по усмотрению заявителя или на основании каких-либо норм и правил транслитерации?
Дело в том, что моя иностранная супруга носит имя, в произношении которого отсутствуют некоторые звуки как в английском, так и русском языке. В её паспорте представлена транслитерация имени латинскими буквами, которую на русский можно также перевести в разных вариантах. Впервые столкнулись с этой проблемой в посольстве РФ, где легализовали свидетельство о браке, выданное иностранным ЗАГСом. Тогда они предложили перевод со своей версией имени супруги, утверждая, что имя моей жены так и должно быть написано. Тогда я убедил сотрудника посольства, что мне всё-таки лучше известно, как звучит имя моей жены, и посольство легализовало мой вариант перевода свидетельства о браке. Сейчас беспокоюсь о том, что сотрудник ФМС будет настаивать на своей версии транслитерации, и она не совпадёт с указанной в переводе свидетельства о браке. 2) Если в паспорте супруги указано Father’sname, то как следует заполнять графу «Отчество» буквами русского алфавита: с добавлением «…-вна» или как-то иначе? Как следует заполнять графу «Отчество» буквами латинского алфавита: скопировать идентично паспорту? |
В Минюст Цитата Спасибо |
![]() |
#2 |
Пользователь
![]() Регистрация: 15.02.2012
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 7,136
Благодарности: 126
Поблагодарили 2,713
раз(а) в 2,561 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]()
mitchell, в УФМС Ваша супруга будет предоставлять нотариально заверенный перевод паспорта. И УФМС будет использовать английскую транслитерацию из паспорта и русскую транслитерацию из нотариально заверенного перевода.
Таким образом, целью является нужная Вам транслитерацию в нотариальном переводе. Чтобы не было никаких проблем, нужно везде использовать одинаковую транслитерацию. Поскольку одна у Вас уже есть (свидетельство о браке), то попросите переводчика сделать такую же транслитерацию (можно просто попросить, можно показать ему свидетельство о браке с переводом). И тогда никаких проблем не будет. Раз есть отчество в паспорте, значит и его будут переводить. Если до этого ещё не переводили отчество, то сейчас можно выбрать любой удобный вариант, а потом всегда использовать такой же. Как попросите переводчика, так он и напишет. А в случае проблем, можно всегда найти другого переводчика и нотариуса, их сейчас полно на каждом шагу. Обязательно найдётся такой, кто всё сделает так, как Вы попросите. |
В Минюст Цитата Спасибо |
Опции темы | |
|
|
«Закония» в соц. сетях