Ответить

 

Опции темы
Старый 14.09.2012, 01:47   #1
mitchell
Пользователь
 
Аватар для mitchell
 
Регистрация: 14.09.2012
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 8
Благодарности: 1
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
Exclamation корректная транслитерация имени ИГ буквами русского алфавита

1) Как осуществляется транслитерация имени буквами русского алфавита: по усмотрению заявителя или на основании каких-либо норм и правил транслитерации?
Дело в том, что моя иностранная супруга носит имя, в произношении которого отсутствуют некоторые звуки как в английском, так и русском языке. В её паспорте представлена транслитерация имени латинскими буквами, которую на русский можно также перевести в разных вариантах. Впервые столкнулись с этой проблемой в посольстве РФ, где легализовали свидетельство о браке, выданное иностранным ЗАГСом. Тогда они предложили перевод со своей версией имени супруги, утверждая, что имя моей жены так и должно быть написано. Тогда я убедил сотрудника посольства, что мне всё-таки лучше известно, как звучит имя моей жены, и посольство легализовало мой вариант перевода свидетельства о браке. Сейчас беспокоюсь о том, что сотрудник ФМС будет настаивать на своей версии транслитерации, и она не совпадёт с указанной в переводе свидетельства о браке.
2) Если в паспорте супруги указано Fathersname, то как следует заполнять графу «Отчество» буквами русского алфавита: с добавлением «…-вна» или как-то иначе? Как следует заполнять графу «Отчество» буквами латинского алфавита: скопировать идентично паспорту?
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 14.09.2012, 03:56   #2
EuroPenguin
Пользователь
 
Аватар для EuroPenguin
 
Регистрация: 15.02.2012
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 7,136
Благодарности: 126
Поблагодарили 2,713 раз(а) в 2,561 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

mitchell, в УФМС Ваша супруга будет предоставлять нотариально заверенный перевод паспорта. И УФМС будет использовать английскую транслитерацию из паспорта и русскую транслитерацию из нотариально заверенного перевода.

Таким образом, целью является нужная Вам транслитерацию в нотариальном переводе. Чтобы не было никаких проблем, нужно везде использовать одинаковую транслитерацию. Поскольку одна у Вас уже есть (свидетельство о браке), то попросите переводчика сделать такую же транслитерацию (можно просто попросить, можно показать ему свидетельство о браке с переводом). И тогда никаких проблем не будет.

Раз есть отчество в паспорте, значит и его будут переводить. Если до этого ещё не переводили отчество, то сейчас можно выбрать любой удобный вариант, а потом всегда использовать такой же. Как попросите переводчика, так он и напишет.

А в случае проблем, можно всегда найти другого переводчика и нотариуса, их сейчас полно на каждом шагу. Обязательно найдётся такой, кто всё сделает так, как Вы попросите.
 
В Минюст Цитата Спасибо


Быстрый ответ

Сообщение:
Опции


Ваши права в разделе