Ответить

 

Опции темы
Старый 07.03.2015, 23:29   #1
Veren
Пользователь
 
Аватар для Veren
 
Регистрация: 07.03.2015
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 1
Благодарности: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию Авторские права на перевод книги

Приветствую юристов этого форума!

Прошу подсказать насколько законна изложенная ниже ситуация и действия.

В 2010 году в Польше была издана автобиография одного известного в определенных кругах программиста. Выпущенная была ограниченным тиражом "там".
Поскольку она была интересна и нам (у нас, свой кружок, можно так сказать), то наши же участники владеющие польским совместно перевели эту книгу на русский (каждый переводил отдельные главы и публиковал на одном из форумов вместе с остальными).
Сам автор книги, как бы не был открыто против этого, наоборот его представители с нами связались и поблагодарили за работу, а также запланировали тираж в России, на русском в будущем с нашим участием, но ввиду узкой направленности книги, дело заглохло почти на 5 лет и вот с месяц назад выясняется, что один из трех переводчиков тайно от остальных договорился с представителем автора и вместе они уже готовят переведенную на русский книгу к выпуску. Разумеется участие других людей в работе забыто и они даже не в курсе. Также возмутились и владельцы того форума, которые всячески поощряли переводчиков (при публикации перевода отдельно обозначалось самими переводчиками, что использование перевода возможно только с указанием и разрешением автора, а также ссылкой на форум), а сейчас как источник указывается новый ресурс созданный эти третим и его другом, который по совместительству числится редактором-корректором (ну или называет себя таковым). В общем люди решили пропиарить себя.
Их версии перевода, к сожалению, нет на руках, но можно быть уверенными, что использовались переводы и остальной части трио переводчиков, но они могут быть переписаны (тем самым "корректором"), т.е. проведен рерайт с целью скрыть сходство с оригинальным переводом, потому логичное указание на использование чужих работ скорее всего отпадает.

Но хочется справедливости. Пока еще книга не вышла, нужно что то делать.
Как один из вариантов, я вижу открытую публикацию электронной версии нашего общего перевода в открытых источниках (сейчас он тоже открытый, но продвижения не было) с хорошей пиар компанией в заинтересованных кругах -отсюда гарантированное снижение спроса на бумажное издание, я бы сказал, что до нескольких десятков проданных экземпляров. Издатель волосы под мышками порвет.
Вопрос в том, насколько будет законным распространение нашего перевода в электронном виде (часть сделанную переводчиком-предателем я переведу заново)?
С одной стороны пока не издана бумажная версия мы не можем нарушить авторских прав "третьего", тем более есть уже давно опубликованная наша версия. Это верное утверждение?
Вопрос в авторе книги. В данном случае он действительно может огорчиться (но не факт!), каковы могут быть преследования с его стороны за перевод и публикацию перевода его книги?
Если он может за это предъявить претензии, то можно ли "включить идиота" и опубликовать перевод назвав его немного по другому, назваться самим авторами и приписать "все совпадения случайны"? Изменить имя главного героя, скажем с Джонни Дованни на Джонатан Девиани.

P.S. Хочу отдельно отметить, что не хотим никому насолить, а только указания среди переводчиков всех причастных. Финансовой выгоды также не требуем.
Возможно будет иметь смысл обращаться к издателю, но ему нужны веские доводы... думаю, что потенциальный срыв продаж бесплатной электронной версией книги может стать таким доводом, но нужно это вложить в законные рамки.


Спасибо всем кто осилил текст.
Я очень надеюсь на советы по существу.

PPS Дамы форума, с 8 марта вас!!!
 
В Минюст Цитата Спасибо


Быстрый ответ

Сообщение:
Опции


Ваши права в разделе