![]() |
#1 |
Пользователь
Регистрация: 09.06.2011
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 7
Благодарности: 0
Поблагодарили 0
раз(а) в 0 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]()
Доброый день! Очередной раз столкнулась с полным бардаком в суде.
Ситуация следующая: предварительное суд. заседание 15.08.2011г. с согласия сторон плавно перетекло в основное. Предмет рассмотрения: признание недействительным договора дарения. Поскольку истица в соверше6нстве не владела рус.языком, судья пригласил переводчика. (информация о том, что он является проф. переводчиком на заседании оглашено не было, и в протокол не заносилась). Переводчик- то сотрудник суда, родным языком которого был именно тот язык, который требовался для перевода. Сегодня получили мотив.часть решения, в котором обнаружилось множество ошибок, как граматических, так и указаны неверные инициалы ответчика, и пр. Также из- решения мы увидели, что были искажены показания третьих лиц. Вчастности, в решении указана иная информация, нежели та, которую давало третье лицо(в нашем случае это представитель ФРС). Поскольку рассмотрение дла по существу и вынесение решения было в рамках одного суд. заседания, ознакмиться с протоколом суд. заседания мы не имели возможности. Не имея подобной практики, хочу уточнить: 1. Можем ли мы подать сейчас замечания к протоколу суд. заседания?? 2. В случае если привлекается переводчик, является ли обязательным требованием наличие у переводчика документа, потверждающего его проф. владение языком.?? |
В Минюст Цитата Спасибо |
![]() |
#2 | |
Заблокированный пользователь
Регистрация: 28.11.2009
Сообщений: 3,779
Благодарности: 33
Поблагодарили 1,305
раз(а) в 1,220 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]() Цитата:
Лица, участвующие в деле, их представители вправе ознакомиться с протоколом и в течение пяти дней со дня его подписания подать в письменной форме замечания на протокол с указанием на допущенные в нем неточности и (или) на его неполноту.2. ГПК РФ не устанавливает обязательные требования к переводчику. По аналогии можно применить нормы УПК РФ, которые регулируют участие переводчика в уг. процессе: (ст. 169, 263 УПК) перед началом процессуального действия следователь/судья удостоверяется в компетентности переводчика, разъясняет ему его права и обязанности и предупреждает его об ответственности за заведомо неправильный перевод. Наличие документа о квалификации переводчика не обязательно. |
|
В Минюст Цитата Спасибо |
![]() |
#3 |
Пользователь
Регистрация: 09.06.2011
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 7
Благодарности: 0
Поблагодарили 0
раз(а) в 0 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]()
Хорошо, допустим с переовдчиком все понятно. НО: в исковом заявлении истец основывает свои требования по ст.179 (обман), а суд в ходе рассмотрения дела выносит решение по ст.178 (заблуждение). Это же, я так понимаю, поменялось основание иска. Истец в суде такого заявления не заявлял, в протоколе не отражено. В ходе судебного разирательства не было понятно, какие обстоятельства дела подлежат доказыванию и по какму основанию.Может ли суд самостоятельно изменить основание иска, не вышел ли он за рамки своих полномочий при рассмотрении иска??
|
В Минюст Цитата Спасибо |
|
|
«Закония» в соц. сетях