31.10.2009, 22:21 | #11 |
Пользователь
Регистрация: 09.10.2009
Адрес: Россия / Санкт-Петербург и область / Санкт-Петербург
Сообщений: 18
Благодарности: 0
Поблагодарили 0
раз(а) в 0 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
Ольга, мы получили апостиль, документ уже у нас в России, собрали все необходимые документы, надеемся в понедельник попытать счастья в ОВИРе. Напишу вам как все прошло и, если есть какие-то ньюансы.
|
В Минюст Цитата Спасибо |
02.11.2009, 22:24 | #12 |
Пользователь
Регистрация: 09.10.2009
Адрес: Россия / Санкт-Петербург и область / Санкт-Петербург
Сообщений: 18
Благодарности: 0
Поблагодарили 0
раз(а) в 0 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
Ольга, вот пишу вам о нашем походе в ОВИР. Документы у нас не приняли - две причины. Первая - ошибка в переводе паспорта мужа. Написано национальность - американец, а должно быть гражданство - американец. Ну, это можно было бы исправить за один день, а вот причина номер 2 сложнее. Апостиль, который нам прислали имел исправления, вернее апостиль скрепляет несколько документов - это дактелоскопия, заявление/запрос на апостиль, ответ из ФБР со штампом и сам титульный лист апостиля. Так вот, в нашем запросе почему-то сбоку были сделаны записи и замазаны штрихом. На свет видно, что это запись comission office, дата поступления заявки и куда передать ее для исполнения. Но именно из-за этого и не взяли наши документы. Если есть какие-то исправления - не принимаются и все тут, неважно, что эти документы апостилированы. Еще, пока проверяли все наши документы, могу сказать, написание имен сверяется во всех бумагах, так что перевод должен быть всегда одинаков для имен. Написание в визе должно соответствовать написанию в медицинской справке, свидетельстве и браке (если оно российское) и т.д. Иначе не возьмут, надо будет делать лингвитическую экспертизу. Так что когда будете готовить документы обязательно все проверяйте сами и следите за написанием. Вот теперь муж снова едет в Штаты и будет снова делать апостиль...
|
В Минюст Цитата Спасибо |
03.11.2009, 00:46 | #13 |
Пользователь
Регистрация: 21.09.2009
Адрес: США
Сообщений: 6
Благодарности: 0
Поблагодарили 0
раз(а) в 0 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
Ребята, спасибо, дорогие! Я тоже уже в Москве и занимаюсь тем же. Ваш опыт для нас бесценен. Пишите, как будут новости - если нужна какая-либо помощь от нас - готовы встречно помочь. Удачи, Бог вам в помощь!
Оля, Валерий. |
В Минюст Цитата Спасибо |
05.11.2009, 13:53 | #14 |
Экс-модератор
Регистрация: 13.05.2008
Адрес: Россия / Санкт-Петербург и область / Санкт-Петербург
Сообщений: 4,521
Благодарности: 48
Поблагодарили 1,079
раз(а) в 999 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
Написание в визе на русском иногда просто не может соответствовать с переводом на русский язык имени и фамилии из других документов, т.к. в визе не перевод, а транслитерация (простое замещение). Лингвистическая экспертиза тоже не всегда помогает. Однозначно - разночтений в документах быть не должно, но виза - исключение, если речб идет о разночтении, вызванном транслитерацией, т.к. при транслитерации печатаются все буквы без исключения, а в перевод многие не попадают, т.к. не произносятся.
__________________
Qui ne risque rien n'a rien! |
В Минюст Цитата Спасибо |
06.11.2009, 12:37 | #15 |
Пользователь
Регистрация: 09.10.2009
Адрес: Россия / Санкт-Петербург и область / Санкт-Петербург
Сообщений: 18
Благодарности: 0
Поблагодарили 0
раз(а) в 0 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
Согласна, транслитерация не всегда совпадает в визе, жизнь от этого не легче. У нас было прошлое приглашение, где по-русски было написано имя мужа через А, а надо через Э. Когда отправляли на получение визы, приложили заявление и копию свидетельства о браке, в заявлении попросили транслитировать как в св-ве о браке, так как оформляются документы на получение РВП. Они написали в визе так как мы просили. Это я к тому, что надо приложить все усилия, чтобы все написания были одинаковые, иначе потом больше заморочек с этим. И когда отдаем на перевод паспорт и справку о несудимости - тоже самое, надо просить, чтобы написание было таким как в остальных документах.
|
В Минюст Цитата Спасибо |
06.11.2009, 14:09 | #16 |
Экс-модератор
Регистрация: 13.05.2008
Адрес: Россия / Санкт-Петербург и область / Санкт-Петербург
Сообщений: 4,521
Благодарности: 48
Поблагодарили 1,079
раз(а) в 999 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
Да, они могут написать по мотивированному заявлению так, как вы просите, но не так как в приглашении, НО это может перейти в бОльшую проблему.. На границе, в базе есть данные из приглашения и разночтения в визе и приглашении могут повлечь отказ в пересечении границы. Так что лучше ошибку исправлять еще на этапе оформления приглашения, нужно правильно заполнять анкету и настаивать, чтобы приглашение было оформлено в соответствии с этой анкетой.
Да, нужно делать переводчику на это акцент. Обычно просят приложить образец перевода ФИО так, как надо, а то в переводе возможны вариации и потом предстоит "развлечение" с ФМС с этими разночтениями.
__________________
Qui ne risque rien n'a rien! |
В Минюст Цитата Спасибо |
|
|
«Закония» в соц. сетях