Ответить

 

Опции темы
Старый 15.01.2010, 06:07   #11
Cat-advocate
Пользователь
 
Аватар для Cat-advocate
 
Регистрация: 11.10.2009
Адрес: Россия / Новосибирская обл. / Новосибирск
Сообщений: 120
Благодарности: 0
Поблагодарили 14 раз(а) в 11 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от andreo Посмотреть сообщение
Интересное заявление. Буду признателен, если подкрепите свой коммент статьей из закона.
Договор присоединения к Конвенциям может содержать оговорки, которые обуславливают необходимость определиться с применимым правом;
кроме того есть группа вопросов, которые разрешаются путём коллизионных привязок (законы, применяемые к доверенности, форме сделки, исковой давности, наследованию и др.), для чего также необходимо определитться с применимым правом.
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 15.01.2010, 09:48   #12
Сайкин Кирилл Андреевич
Супермодератор
 
Аватар для Сайкин Кирилл Андреевич
 
Регистрация: 19.06.2009
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 28,838
Благодарности: 3,477
Поблагодарили 4,486 раз(а) в 4,315 сообщениях
Записей в дневнике: 95

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Cat-advocate Посмотреть сообщение
Договор присоединения к Конвенциям
Это что за договор такой?
__________________
Когда в человека кидаешь грязью, помни, что до него она может не долететь. А на твоих руках останется.
Запись на консультацию - http://lawersaykin.ru/
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 09.08.2011, 03:11   #13
guran1011
Пользователь
 
Аватар для guran1011
 
Регистрация: 09.08.2011
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 15
Благодарности: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

У нас была такая же проблема, только возникла она в суде, а именно толкование лицензионного договора между авторами французами и киприотами. На основании этого опыта могу дать несколько рекомендаций:
1) Возникает разночтение терминов в договоре. Право Франции и право России в принципе схожи. Но во Франции право интеллектуальной собственности выделено из Гражданского кодекса и регулируется отдельным законом. На русском языке текста нам достать не удалось. На французском и английском есть в Интернете.
2) Договор делайте дву-язычным.
3) Должна быть оговорка о применимом праве и для пущей безопасности арбитражная оговорка (французы как правило настаивают на применении своего права)
4) Очень четко прописывайте объем передаваемых прав и какие права переданы.
5) перевод договора апостилируйте
6) в Консульстве Франции Вам могут дать консультацию, а также подтвердить идентичность перевода, а для суда дать толкование договора и его соответствие законодательству Франции и Международному законодательству
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 07.09.2011, 17:46   #14
andreo
Пользователь
 
Аватар для andreo
 
Регистрация: 19.12.2009
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 164
Благодарности: 9
Поблагодарили 5 раз(а) в 5 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

guran1011, ну а решение суда можно увидеть?
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 08.09.2011, 09:00   #15
Таис123
Юрист
 
Аватар для Таис123
 
Регистрация: 06.11.2007
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 144
Благодарности: 4
Поблагодарили 47 раз(а) в 37 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от guran1011 Посмотреть сообщение
и для пущей безопасности арбитражная оговорка
а можно по-подробней?
__________________
Brevis esse laboro, obscurus fio.

 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 13.09.2011, 13:55   #16
guff
Пользователь
 
Аватар для guff
 
Регистрация: 04.06.2009
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 87
Благодарности: 0
Поблагодарили 19 раз(а) в 19 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

andreo,абсолютно верный ответ про применимое право. А ссылку на статью Вы вряд ли найдете.
 
В Минюст Цитата Спасибо
Ответить


Быстрый ответ

Сообщение:
Опции


Ваши права в разделе