![]() |
#11 | |
Пользователь
Регистрация: 11.10.2009
Адрес: Россия / Новосибирская обл. / Новосибирск
Сообщений: 120
Благодарности: 0
Поблагодарили 14
раз(а) в 11 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]() Цитата:
кроме того есть группа вопросов, которые разрешаются путём коллизионных привязок (законы, применяемые к доверенности, форме сделки, исковой давности, наследованию и др.), для чего также необходимо определитться с применимым правом. ![]() |
|
В Минюст Цитата Спасибо |
![]() |
#12 |
Супермодератор
![]() Регистрация: 19.06.2009
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Платные консультации:
9000 р.
Сообщений: 28,838
Благодарности: 3,477
Поблагодарили 4,486
раз(а) в 4,315 сообщениях
Записей в дневнике: 95
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]()
__________________
Когда в человека кидаешь грязью, помни, что до него она может не долететь. А на твоих руках останется. Запись на консультацию - http://lawersaykin.ru/ |
В Минюст Цитата Спасибо |
![]() |
#13 |
Пользователь
![]() Регистрация: 09.08.2011
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 15
Благодарности: 0
Поблагодарили 2
раз(а) в 2 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]()
У нас была такая же проблема, только возникла она в суде, а именно толкование лицензионного договора между авторами французами и киприотами. На основании этого опыта могу дать несколько рекомендаций:
1) Возникает разночтение терминов в договоре. Право Франции и право России в принципе схожи. Но во Франции право интеллектуальной собственности выделено из Гражданского кодекса и регулируется отдельным законом. На русском языке текста нам достать не удалось. На французском и английском есть в Интернете. 2) Договор делайте дву-язычным. 3) Должна быть оговорка о применимом праве и для пущей безопасности арбитражная оговорка (французы как правило настаивают на применении своего права) 4) Очень четко прописывайте объем передаваемых прав и какие права переданы. 5) перевод договора апостилируйте 6) в Консульстве Франции Вам могут дать консультацию, а также подтвердить идентичность перевода, а для суда дать толкование договора и его соответствие законодательству Франции и Международному законодательству |
В Минюст Цитата Спасибо |
![]() |
#14 |
Пользователь
![]() Регистрация: 19.12.2009
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 164
Благодарности: 9
Поблагодарили 5
раз(а) в 5 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]()
guran1011, ну а решение суда можно увидеть?
|
В Минюст Цитата Спасибо |
![]() |
#15 |
Юрист
![]() Регистрация: 06.11.2007
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 144
Благодарности: 4
Поблагодарили 47
раз(а) в 37 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]()
__________________
Brevis esse laboro, obscurus fio. |
В Минюст Цитата Спасибо |
![]() |
#16 |
Пользователь
![]() Регистрация: 04.06.2009
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 87
Благодарности: 0
Поблагодарили 19
раз(а) в 19 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]()
andreo,абсолютно верный ответ про применимое право. А ссылку на статью Вы вряд ли найдете.
|
В Минюст Цитата Спасибо |
|
|
«Закония» в соц. сетях