30.04.2010, 13:01 | #1 |
Юрист
Регистрация: 10.03.2008
Сообщений: 630
Благодарности: 26
Поблагодарили 151
раз(а) в 137 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
Переводчик
В соотв. со ст. 59 УПК Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
Конкретно в статье не указано предъявляемых требований квалификации к переводчику - наличие диплома, лицензии, указания в аттестате средней школы о прохождении курса того или иного языка, поэтому зачастую на предв.расследовании, в суде возникают споры -верен ли перевод. Это по-разному используют в своих доводах и обвинение и защита. Какими еще нормами закона регулируются требования к переводчику в уголовном, гражданском процессе и как в различных регионах РФ к этой проблеме относятся суды? |
В Минюст Цитата Спасибо |
01.05.2010, 10:09 | #2 | |
Супермодератор
Регистрация: 29.03.2009
Адрес: Россия / Ярославская обл. / Ярославль
Сообщений: 28,023
Благодарности: 15,101
Поблагодарили 3,661
раз(а) в 3,413 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
Возможно не в тему, но...
Недавно по нашему делу (дело об административном правонарушении, где я участвовал в качестве защитника) в качестве переводчика привлекался уроженец Азербайджана. Подзащитный- гражданин Турции. Диплом у переводчика не проверялся, но его и нет. Как указал мне (не в судебном заседании) переводчик, азербайджанский и турецкий языки созвучны. Диалекты схожи также, как русский с украинским. Если в турецком не было подходящего слова, переводчик озвучивал его на русском. Оглашение постановления о прекращении дела об АП производилось на русском без перевода. Мы против этого не возражали. Если бы переводчик молол всякую чушь (например, "ба-бу-бы), то судья в такой дыре, как Гаврилов-Ям, вряд ли бы усомнился в правильности перевода на турецкий язык. Переводчиков, имеющих соответствующий диплом, там просто нет и не было никогда. Поиск переводчика затягивает сроки рассмотрения дела, а по делам об АП, как известно, срок привлечения к административной ответственности не может быть более 2 месяцев. Суть в том, что в административном процессе (ст.25.10 КоАП РФ) к переводчику только два требования: 1) владение языком (или навыки сурдоперевода). 2) отсутствие заинтересованности в исходе дела. В уголовном процессе всё тоже самое (ст.59, 61 УПК РФ). У суда есть право привлечь другого переводчика, если есть сомнения в переводе. Цитата:
Также не каждый сурдопереводчик имеет диплом. |
|
В Минюст Цитата Спасибо |
|
|
«Закония» в соц. сетях