Ответить

 

Опции темы
Старый 30.04.2010, 13:01   #1
yur77
Юрист
 
Аватар для yur77
 
Регистрация: 10.03.2008
Сообщений: 630
Благодарности: 26
Поблагодарили 151 раз(а) в 137 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию Переводчик

В соотв. со ст. 59 УПК Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
Конкретно в статье не указано предъявляемых требований квалификации к переводчику - наличие диплома, лицензии, указания в аттестате средней школы о прохождении курса того или иного языка, поэтому зачастую на предв.расследовании, в суде возникают споры -верен ли перевод. Это по-разному используют в своих доводах и обвинение и защита. Какими еще нормами закона регулируются требования к переводчику в уголовном, гражданском процессе и как в различных регионах РФ к этой проблеме относятся суды?
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 01.05.2010, 10:09   #2
Антон Всеволодович
Супермодератор
 
Аватар для Антон Всеволодович
 
Регистрация: 29.03.2009
Адрес: Россия / Ярославская обл. / Ярославль
Сообщений: 28,023
Благодарности: 15,101
Поблагодарили 3,661 раз(а) в 3,413 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от yur77 Посмотреть сообщение
и как в различных регионах РФ к этой проблеме относятся суды?
Возможно не в тему, но...
Недавно по нашему делу (дело об административном правонарушении, где я участвовал в качестве защитника) в качестве переводчика привлекался уроженец Азербайджана. Подзащитный- гражданин Турции.
Диплом у переводчика не проверялся, но его и нет.
Как указал мне (не в судебном заседании) переводчик, азербайджанский и турецкий языки созвучны. Диалекты схожи также, как русский с украинским.
Если в турецком не было подходящего слова, переводчик озвучивал его на русском.
Оглашение постановления о прекращении дела об АП производилось на русском без перевода. Мы против этого не возражали.
Если бы переводчик молол всякую чушь (например, "ба-бу-бы), то судья в такой дыре, как Гаврилов-Ям, вряд ли бы усомнился в правильности перевода на турецкий язык. Переводчиков, имеющих соответствующий диплом, там просто нет и не было никогда. Поиск переводчика затягивает сроки рассмотрения дела, а по делам об АП, как известно, срок привлечения к административной ответственности не может быть более 2 месяцев.
Суть в том, что в административном процессе (ст.25.10 КоАП РФ) к переводчику только два требования:
1) владение языком (или навыки сурдоперевода).
2) отсутствие заинтересованности в исходе дела.
В уголовном процессе всё тоже самое (ст.59, 61 УПК РФ).
Цитата:
Сообщение от yur77 Посмотреть сообщение
в суде возникают споры -верен ли перевод.
У суда есть право привлечь другого переводчика, если есть сомнения в переводе.

Цитата:
Сообщение от yur77 Посмотреть сообщение
Конкретно в статье не указано предъявляемых требований квалификации к переводчику - наличие диплома, лицензии, указания в аттестате средней школы о прохождении курса того или иного языка
Можно предположить, что у переводчика два "родных" языка. Это характерно для жителей бывших республик СССР. Теоретически переводчик может не иметь никакого образования, подтверждённого документально, вообще.
Также не каждый сурдопереводчик имеет диплом.
__________________

 
В Минюст Цитата Спасибо


Быстрый ответ

Сообщение:
Опции


Ваши права в разделе