08.11.2012, 22:11 | #1 |
Пользователь
Регистрация: 24.07.2012
Адрес: Россия / Новосибирская обл. / Новосибирск
Сообщений: 354
Благодарности: 5
Поблагодарили 95
раз(а) в 92 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
Достоверность перевода
Для приобретения права на материнский капитал представлены два свидетельства о рождении (выданы в Киргизии)с переводами.
1.Свидетельство: гр. Полотбек (на строчке для фамилии) Кызы Нурида (на строчке для имени, отчества) ....................... Отец: Ормонов Полотбек Эгемназарович Перевод: Ормонова Нурида Полотбековна 2. гр Полотбек уулу Темирлан Отец: тот же Перевод: Ормонов Темирлан Полотбекович По логике вроде бы все правильно, но в оригиналах свидетельств на строчке, предназначенной для указания фамилии, записано имя отца, аи фамилия не указана вообще. Не могу найти обоснование верности перевода. Помогите! |
В Минюст Цитата Спасибо |
08.11.2012, 23:26 | #2 | |
Супермодератор
Регистрация: 16.02.2008
Адрес: Россия / /
Платные консультации:
1500 р.
Сообщений: 16,281
Благодарности: 2,615
Поблагодарили 3,176
раз(а) в 2,986 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
Цитата:
Нотариальное удостоверение придает юридическую силу переводу. |
|
В Минюст Цитата Спасибо |
09.11.2012, 06:38 | #3 | |
Пользователь
Регистрация: 24.07.2012
Адрес: Россия / Новосибирская обл. / Новосибирск
Сообщений: 354
Благодарности: 5
Поблагодарили 95
раз(а) в 92 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
Цитата:
Спасибо, но я полагала, что в этом случае нотариус заверяет только подлинность подписи переводчика, а не достоверность перевода с языка, которым он, нотариус, не владеет. |
|
В Минюст Цитата Спасибо |
09.11.2012, 08:47 | #4 | |
Супермодератор
Регистрация: 16.02.2008
Адрес: Россия / /
Платные консультации:
1500 р.
Сообщений: 16,281
Благодарности: 2,615
Поблагодарили 3,176
раз(а) в 2,986 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
Цитата:
SIBIRKA, а у вас в связи с чем вопрос? Если возникли сомнения в правильности перевода, обратитесь для консультации к переводчику, задайте интересующие вопросы, возможно, допущена техническая ошибка, которую просто нужно вовремя исправить. Не исключено, что все верно. Мало ли каким образом оформлен исходный национальный документ. Переводчик несет ответственность, что в переводе на русский язык, документ читается так как указано в переводе. Если у вас судебное разбирательство, пригласите переводчика в суд.заседание для дачи пояснений. |
|
В Минюст Цитата Спасибо |
09.11.2012, 21:23 | #5 |
Пользователь
Регистрация: 24.07.2012
Адрес: Россия / Новосибирская обл. / Новосибирск
Сообщений: 354
Благодарности: 5
Поблагодарили 95
раз(а) в 92 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
Это не судебный процесс, а формирование пакета документов для получения МСК Просто впереди еще несколько вышестоящих инстанций и не хочется, чтобы на каком-то уровне возникли претензии по обсуждаемой причине.
Действительно, придется консультироваться с переводчиками. Увы, надеялась решить этот вопрос быстрее. Спасибо! |
В Минюст Цитата Спасибо |
|
|
«Закония» в соц. сетях