Закрытая тема

 

Опции темы
Старый 02.11.2013, 09:40   #1
HeadHunter-Москва
Пользователь
 
Аватар для HeadHunter-Москва
 
Регистрация: 31.03.2009
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 7,951
Благодарности: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 2 сообщениях

HeadHunter-Москва
По умолчанию Переводчик в бэк-офис

Вакансия компании: GSL Law & Consulting
Создана: 02.11.2013
Регион: Москва
Предполагаемый уровень месячного дохода: от * 48*000 * до * 60*000 *руб.
Отдел Backoffice

Как и в любой большой организации, в GSL существует деление департаментов на Front Office и Back Office, или, если воспользоваться профессиональным слэнгом «Добывающий» и «Обеспечивающий» департаменты. Последний термин очень точно передает цель работы и смысл существования Бэк – офиса: всячески ассистировать, помогать и создавать комфортные условия работы для «Добывающих» департаментов - юристов, аудиторов и партнеров.

*Должностные обязанности:

  • Письменные переводы текстов различной тематики: юридической (уставные документы, контракты, законодательные акты); финансовой (финансовые договоры, отчетность, банковские документы);
  • Заверение выполненных переводов у нотариуса;
  • Проверка и редактирование переводов других переводчиков;
  • Подготовка переводов по имеющимся образцам
  • Устные переводы.
*Требования к кандидату:

  • Высшее лингвистическое образование (основной язык: английский);
  • Опыт работы переводчиком от 2-х лет (желателен);
  • Компьютерная грамотность;
  • Аккуратность, внимательность, инициативный перфекционизм.
О вакансии в свободном формате. «Ритм бэк-офиса»

(Обращение сотрудников бэк - офиса к новому коллеге) Мы ищем человека во многом противоречивого.
Серьёзного и ответственного – ведь основные его обязанности потребуют предельной внимательности и аккуратности. С другой стороны – весёлого и не понаслышке знакомого с понятиями «хохма», «тусовка», – поскольку иначе вряд ли удастся, во-первых, выдержать немалую нагрузку, а во-вторых, гармонично вписаться в коллектив отдела «Бэк - офис». Наш отдел, выражаясь термином музыкальным – это ритм-секция компании. Соло и импровизации великолепны и в исполнении басистов и ударников, но основная их задача – держать ритм. Применимо к нашей ситуации это означает, что сотрудник отдела должен иметь не только достаточный уровень навыков и знаний, чтобы понимать и чувствовать «мелодию» но и большой запас сил и моральной устойчивости, чтобы с ритма не сбиться. Но главное, это всё-таки стремление понять смысл – и смысл жизни и смысл отельных слов. Говорим «гильотина» - имеем ввиду дырокол, «просек» - понятливый человек, ну, и так далее. Если вы придёте на собеседование – знайте, главное, что мы будем в вас искать – это не опыт, не знания (хотя и они, конечно, нам небезразличны). Главным для нас являются как раз желания и стремления постоянно постигать что-то новое в нелегком ремесле переводчика - делопроизводителя. Вы должны стать под целую кучу знамён и хоругвей: *

  • Быть внимательным и аккуратным;
  • Отлично владеть английским и русским языками;
  • Работать по шаблонам, но не забывать, что творчество возможно;
  • Забыть отрицательные коннотации слов «формализм», «зануда» и «буквоед»;
  • Выработать парочку сомнительных условных рефлексов типа улыбки по поводу зловредной бесконечности задач
Если вы готовы к этому, то мы ждем Вас. :)


Полная информация о вакансии http://hh.ru/vacancy/9218681
 
В Минюст Спасибо



Ваши права в разделе