Ответить

 

Опции темы
Старый 01.08.2012, 10:43   #1
Krunt
Пользователь
 
Аватар для Krunt
 
Регистрация: 30.07.2012
Адрес: Украина / Киевская обл. / Киев
Сообщений: 9
Благодарности: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию Плагиат или новое произведение?

Добрый день!

На сайте был опубликован перевод англ. статьи с разрешения автора и переводчика. Некоторое время спустя, переводчик отозвал свой материал с сайта. Мы удовлетворили требования переводчика и удалили перевод.
Так как статья интересная, мы бы хотелось выполнить новый перевод и опубликовать его.
Первый перевод достаточно хорошего качества, и мы уверены, что второй перевод будет близок к нему по содержанию. Отсюда есть опасения, что первый переводчик может обвинить нас в плагиате.

Насколько я знаю, содержание понятия «плагиат» расплывчато, отсутствуют четкие критерии его определения, поэтому без экспертизы не обойтись.

Подскажите, на что следует обратить внимание при выполнении второго перевода, дабы уменьшить вероятность признания его как плагиат, или же вообще исключить такие обвинения?


Благодарю за ответ.
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 02.08.2012, 09:27   #2
Valdemar
Пользователь
 
Аватар для Valdemar
 
Регистрация: 23.10.2008
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 2
Благодарности: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
Post Рекомендации

Автором статьи является лицо, первоначально создавшее статью на английском языке. Принимая во внимание, что скорее всего переводчик не обладает исключительными правами на переработку (перевод) статьи автора и избежания спора о плагиате в случае опубликования нового перевода, целесообразно заручиться согласием автора, в котором будет указано, что автор разрешает Вашей компании/издательству осуществить перевод статьи и опубликовать ее - это если договоритесь с автором бесплатно. В случае, если автор попросит вознаграждение, необходимо заключить с ним лицензионный договор по которому автор передаст Вашей компании/издательству неисключительные права на перевод и опубликование статьи.

С уважением,
Владимир Шодик
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 06.08.2012, 10:14   #3
Krunt
Пользователь
 
Аватар для Krunt
 
Регистрация: 30.07.2012
Адрес: Украина / Киевская обл. / Киев
Сообщений: 9
Благодарности: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Благодарю за ответ.

От автора статьи (англ.), ещё до публикации первого перевода, было получено разрешение (бесплатно) на выполнение перевода и его публикацию на нашем сайте. После переводчик№1 выполнил перевод, и мы его опубликовали.
Теперь же, переводчик№1 потребовал удалить его перевод, а мы, взамен удаленного, решили опубликовать новый перевод от переводчика№2.

Насколько я понял из конференций, переводы являются не уникальными произведениями, а производными от одного и того же источника -- поэтому они просто должны быть похожими.
Главное, чтобы в переводе№2 не было значительных текстуальных совпадений с переводом№1 (совпадение текста на протяжении нескольких абзацев).


Думаю, переводчик№2, чтобы особо не напрягаться, может взять перевод№1 и вместо перевода "с нуля" выполнить рерайтинг (переписать перевод№1 до уровня оригинального текста), изредка сверяясь с оригиналом.
 
В Минюст Цитата Спасибо


Быстрый ответ

Сообщение:
Опции


Ваши права в разделе