Ответить

 

Опции темы
Старый 16.03.2010, 10:12   #11
Goroshka
Экс-модератор
 
Аватар для Goroshka
 
Регистрация: 13.05.2008
Адрес: Россия / Санкт-Петербург и область / Санкт-Петербург
Сообщений: 4,521
Благодарности: 48
Поблагодарили 1,079 раз(а) в 999 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Trust Посмотреть сообщение
У меня 2 ошибки в транслитерации - одна в имени, другая в фамилии.
Что Вы имеете ввиду над "ошибка в транслитерации"? Замечу, что написание фамилии в транслитерации и написание ее на иностранном языке - это не одно и тоже.
Цитата:
Сообщение от Urison Посмотреть сообщение
при транслитерации предполагается, что сотрудник миграц.службы знает иностранный алфавит? И знает какия буквы каких алфавитов соответствуют буквам русского алфавита?
Законодательно прописано, какая буква русского алфавита соответствует букве или сочетанию букв латинского алфавита. Инспектор самодеятельности как правило не проявляет и не применяет свои знания иностранных языков, т.к. транслитерация - автоматическая операция, которая выполняется с использованием специальной программы - транслитератора.
Цитата:
Сообщение от Trust Посмотреть сообщение
Но инструкция ФМС по переводу имен носит рекомендательный характер и применима только для русских фамилий и имен. Про иностранные фамилии там ничего не сказано ( это, кстати, взято из решения суда ). А у меня фамилия иностранная.
Да бросьте Вы.. Нигде не сказано, что сперва нужно выяснить происхождение фамилии и потом только использовать транслитерацию. Вы в РФ живете под своей фамилией в том варианте, в котором она переведена на русский язык. Конечно, понятно желание видеть свою фамилию в одинаковом написании с фамилией супругов и родственников, с документами иностранного государства. Но даже ИГ, которые получают в последствии документы в РФ, видят свою фамилию в исковерканном виде. Нет четкого законодательного руководства на такие случаи.
__________________
Qui ne risque rien n'a rien!
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 16.03.2010, 10:23   #12
Goroshka
Экс-модератор
 
Аватар для Goroshka
 
Регистрация: 13.05.2008
Адрес: Россия / Санкт-Петербург и область / Санкт-Петербург
Сообщений: 4,521
Благодарности: 48
Поблагодарили 1,079 раз(а) в 999 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от alberta atear Посмотреть сообщение
Вот ссылка на приказ:
http://www.rg.ru/2010/03/05/pasport-dok.html
Всем спасибо, и если у кого возникнет подобная ситуация, распечатайте приказ для вашего УФМС и не забудьте приложить доказывающие оригинальность фамилии документы.
Ваша ссылка на админрегламент по выдаче паспортов и там есть приложение 10, вот ссылка. Т.е. по этому же регламенту Ваш паспорт был оформлен правильно, а ошибкой Вы называете несоответствие написания фамилии на иностранном языке и в транслитерации.
Вот например, если бы Ваша оригинальная фамилия была на китайском языке, то Вы бы настаивали на написании иероглифов в паспорт РФ?
Конечно, если для Вас принципиально важно иметь определенное написание фамилии в паспорте, то стоит этого добиваться, но не всегда это будет легко. И подавать соответствующее заявление о нужном написании фамилии нужно в момент подачи заявления, а не после, когда Вы обнаружили несоответствие с желаемым результатом.
Цитата:
Сообщение от Trust Посмотреть сообщение
Когда я, например, подавала копию паспорта мужа, и заверенный перевод свидетельства о регистрации брака вместе с обычным пакетом документов, инспектор сказала -" Мне это не надо, у нас компьютер переводит".
Вот в тот момент и нужно было насторожиться и обращаться к вышестоящим чиновникам, настаивать, что Вам нужно именно такое написание.
__________________
Qui ne risque rien n'a rien!
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 17.03.2010, 08:06   #13
Trust
Пользователь
 
Аватар для Trust
 
Регистрация: 15.03.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 14
Благодарности: 0
Поблагодарили 2 раз(а)

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Goroshka Посмотреть сообщение
Конечно, понятно желание видеть свою фамилию в одинаковом написании с фамилией супругов и родственников, с документами иностранного государства.
Я, вообще-то не могу получить мед. страховку в США и не была вписана в автостраховку своего мужа. И вид на жительство я получу на неправильную фамилию и постоянно буду носиться с кучей документов по различным департаментам и доказывать, что я и есть его жена.
Желание? Дело не в моем личном желании, а в нарушении Конституционных прав Гражданина РФ за границей.
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 17.03.2010, 08:09   #14
Trust
Пользователь
 
Аватар для Trust
 
Регистрация: 15.03.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 14
Благодарности: 0
Поблагодарили 2 раз(а)

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Goroshka Посмотреть сообщение
Вот в тот момент и нужно было насторожиться и обращаться к вышестоящим чиновникам, настаивать, что Вам нужно именно такое написание.
Никто не ожидал, что будут какие-то сложности. Но теперь я в подобные заведения только с адвокатом хожу.
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 17.03.2010, 08:25   #15
Trust
Пользователь
 
Аватар для Trust
 
Регистрация: 15.03.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 14
Благодарности: 0
Поблагодарили 2 раз(а)

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Goroshka Посмотреть сообщение
Что Вы имеете ввиду над "ошибка в транслитерации"? Замечу, что написание фамилии в транслитерации и написание ее на иностранном языке - это не одно и тоже.
Повторюсь, что ФМС признало имеено ОШИБКУ в транслитерации имени. Например, у меня имя Наталья. В первом паспорте я получаю перевод Natalia. При смене паспорта из-за смены фамилии перевод имени уже Natalya. Отдаю жалобу в ФМС. Получаю ответ. " В соответствии с требованиями " Инструкции о порядке оформления и выдачи паспортов гражданам РФ для выезда из РФ и въезда в РФ", утвержденно приказом МВФ РФ № 310-97 г. ....... сочетание букв в имени Наталья переводится как Natalia. Изготовление заграничных паспортов нового поколения производится в ФГУП " Госзнак" ( г. Москва ) на оборудовании, запрограммированном в соответствии с требованиями вышеуказанной инструкции. Самовольные изменения в написании фамилии и имени не допускаются".
Если по инструкции имя Наталья должно переводиться как Natalia, почему в паспорте написано Natalya?
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 17.03.2010, 11:59   #16
Goroshka
Экс-модератор
 
Аватар для Goroshka
 
Регистрация: 13.05.2008
Адрес: Россия / Санкт-Петербург и область / Санкт-Петербург
Сообщений: 4,521
Благодарности: 48
Поблагодарили 1,079 раз(а) в 999 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Trust Посмотреть сообщение
Повторюсь, что ФМС признало имеено ОШИБКУ в транслитерации имени
Это другое дело
Цитата:
Сообщение от Trust Посмотреть сообщение
Если по инструкции имя Наталья должно переводиться как Natalia, почему в паспорте написано Natalya?
Это мне вопрос? Ошибку должны исправить...
Цитата:
Сообщение от Trust Посмотреть сообщение
Дело не в моем личном желании, а в нарушении Конституционных прав Гражданина РФ за границей.
Это спорный вопрос. Ваши права как гр. РФ вроде бы и не нарушены, а Ваши трудности с властями другого государства - это Ваша личная жизнь и Ваши трудности, как бы грубо это не звучало. У меня лично точно такая же проблема, но так как у меня речь идет о французском языке, то в моем заграничном паспорте стоит штамп, где написано, что на французском моя фамилия звучит вот так-то. Законодательство предусматривает проставление такого штампа, но только относительно перевода с французского, видимо это связано с тем, что ранее, в загранпаспортах РСФСР использовалась французская транслитерация и в моем старом загранпаспорте и новых разные варианты написания фамилии и, естественно, при оформлении бумаг за рубежом это вызывает сложности, приходится иметь при себе кучу различных бумаг. В общем, пока выход только один, изначально, перед оформлением паспорта настаивать на правильном оформлении(правильном в том понимании, как нужно Вам в конкретном случае). Это не всегда легко, но возможно. Поэтому, удачи!
__________________
Qui ne risque rien n'a rien!
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 21.05.2010, 23:25   #17
Smail
Пользователь
 
Аватар для Smail
 
Регистрация: 21.05.2010
Адрес: Россия / Курганская обл. / Курган
Сообщений: 2
Благодарности: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Здравствуйте, меня зовут Семён!
Почему-то моё имя каверкают на всех документах и пишут везде Semen на водительских правах, на банковских картах, хотя должно Semyon. Особо я этому не уделял внимания, хотя было не приятно до того момента как получил загранпаспорт и узнал, как это слово переводится на русский с английского. Лично меня это оскорбило. Почему в транскрипции уравняли буквы е и ё? В 1951 г. была поправка и буква ё была в транскрипции yo. http://www.classes.ru/grammar/134.Reformatsky/worddocuments/73.htm
Могу ли я обменять загранпаспорт, что бы в нем было написано моё имя Semyon и хотелось бы без сбора документов и оплаты госпошлины, а также и остальные документы. Если нет, то прошу сказать, куда мне можно обратиться чтобы исправить эту транскрипцию, думаю я не один так считаю, готов идти хоть до президента.
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 30.05.2010, 02:33   #18
Goroshka
Экс-модератор
 
Аватар для Goroshka
 
Регистрация: 13.05.2008
Адрес: Россия / Санкт-Петербург и область / Санкт-Петербург
Сообщений: 4,521
Благодарности: 48
Поблагодарили 1,079 раз(а) в 999 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Smail Посмотреть сообщение
В 1951 г. была поправка и буква ё была в транскрипции yo
так по Вашей же ссылке и написано, что "ё" в транслитерации была как "yo" только в начале слова и после гласных.
Цитата:
Сообщение от Smail Посмотреть сообщение
Могу ли я обменять загранпаспорт, что бы в нем было написано моё имя Semyon и хотелось бы без сбора документов и оплаты госпошлины, а также и остальные документы.
Нет. Поскольку перед оформлением паспорта Вы не предоставили заявления с аргументацией по написанию имени в форме, отличной от утвержденной для транслитерации.
Цитата:
Сообщение от Smail Посмотреть сообщение
уда мне можно обратиться чтобы исправить эту транскрипцию
Я не могу подсказать.. Но данный вопрос точно никакого отношения к ФМС не имеет..
__________________
Qui ne risque rien n'a rien!
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 30.05.2010, 19:14   #19
Smail
Пользователь
 
Аватар для Smail
 
Регистрация: 21.05.2010
Адрес: Россия / Курганская обл. / Курган
Сообщений: 2
Благодарности: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Goroshka Посмотреть сообщение
Нет. Поскольку перед оформлением паспорта Вы не предоставили заявления с аргументацией по написанию имени в форме, отличной от утвержденной для транслитерации.
А со сбором заново всех документов, уплате госпошлины и с написанием заявления с аргументацией по написанию имени в форме, отличной от утвержденной для транслитерации я без проблем смогу обменять на паспорт с именем Semyon?
 
В Минюст Цитата Спасибо
Старый 31.05.2010, 00:52   #20
Goroshka
Экс-модератор
 
Аватар для Goroshka
 
Регистрация: 13.05.2008
Адрес: Россия / Санкт-Петербург и область / Санкт-Петербург
Сообщений: 4,521
Благодарности: 48
Поблагодарили 1,079 раз(а) в 999 сообщениях

Обратиться по нику
Цитата выделенного
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Smail Посмотреть сообщение
я без проблем смогу обменять на паспорт с именем Semyon?
Если в ФМС Ваши аргументы сочтут убедительными...
__________________
Qui ne risque rien n'a rien!
 
В Минюст Цитата Спасибо
Ответить


Быстрый ответ

Сообщение:
Опции


Ваши права в разделе