![]() |
#11 |
Юрист
![]() Регистрация: 04.07.2010
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 2,548
Благодарности: 3
Поблагодарили 914
раз(а) в 829 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]() |
В Минюст Цитата Спасибо |
![]() |
#12 | |
Пользователь
![]() Регистрация: 15.02.2012
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 7,136
Благодарности: 126
Поблагодарили 2,713
раз(а) в 2,561 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]() Цитата:
Эта конвенция уж точно ратифицирована и Украиной, и Россией. |
|
В Минюст Цитата Спасибо |
![]() |
#13 |
Юрист
![]() Регистрация: 04.07.2010
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 2,548
Благодарности: 3
Поблагодарили 914
раз(а) в 829 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]()
Эта конвенция оговаривает порядок оказания сторонами друг другу правовой помощи по судебным делам. Следовательно, и положения о действительности документов применимы только в рамках действия конвенции -- то есть при рассмотрении дел в судах. Нельзя вырывать статью из контекста всего документа. И даже если это сделать, в тексте использована исключительно размытая формулировка "документы, которые изготовлены или засвидетельствованы учреждением или специально на то уполномоченным лицом в пределах их компетенции и по установленной форме" -- думаю, вы сами видите, какой тут, гм, простор для толкований.
|
В Минюст Цитата Спасибо |
![]() |
#14 |
Пользователь
![]() Регистрация: 06.01.2013
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 31
Благодарности: 9
Спасибо: 1
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]()
Подскажите пожалуйста, есть на страничке с персональными данными в паспорте информация дублируется на нескольких языках (но дублируется например "Имя" на трех языках - литовский, французский, английский), а уже само имя написано только на литовском - как делать перевод? с 3-ех языков??
|
В Минюст Цитата Спасибо |
![]() |
#15 |
Юрист
![]() Регистрация: 04.07.2010
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 2,548
Благодарности: 3
Поблагодарили 914
раз(а) в 829 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]()
Достаточно перевести с одного языка.
|
В Минюст Цитата Спасибо |
![]() |
#16 |
Пользователь
![]() Регистрация: 15.02.2012
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 7,136
Благодарности: 126
Поблагодарили 2,713
раз(а) в 2,561 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]()
А как это понять из закона? Вот написано, что документы, составленные на иностранном языке, должны быть переведены на русский язык и нотариально заверены. Если документ составлен на двух иностранных языках, не получится ли трактовать так, что перевод только с одного языка -- это перевод части документа, а не всего документа? Ведь никак нельзя понять, что на третьем языке написано ровно то же самое, что и на том, с которого перевод был. Допустим в украинском загранпаспорте в графе "место рождения" на украинском языке указывается город рождения, а на английском языке только трёхбуквенный код страны рождения. То есть формально информация разная. И логичнее предполагать, что нужно всё перевести на русский язык, а не только выборочно часть информации, разве нет?
Я бы с радостью поверил, что достаточно с одного языка перевести, но к сожалению, закон можно трактовать по-разному и лично я не вижу, как можно тот же суд убедить в том, что перевода только с украинского или только с английского языка будет достаточно. |
В Минюст Цитата Спасибо |
![]() |
#17 |
Юрист
![]() Регистрация: 04.07.2010
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 2,548
Благодарности: 3
Поблагодарили 914
раз(а) в 829 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]()
А в законе, раз уж на то пошло, нигде не указано, что документы нужно переводить. Это ФМС исходя из конституционного положения о статусе русского языка как государственного, ввела такое требование. А суды оперируют не только нормативными нормами, но и такими понятиями, как достаточность и разумность. И в данном случае вопрос заключается в том, явствует ли из перевода документа информация, необходимая для удостоверения вашей личности и есть ли у инспектора достаточные основания сомневаться в том, что на другом языке в документе указана какая-то другая имеющая значение для удостоверения личности информация.
|
В Минюст Цитата Спасибо |
![]() |
#18 |
Пользователь
![]() Регистрация: 15.02.2012
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 7,136
Благодарности: 126
Поблагодарили 2,713
раз(а) в 2,561 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]()
Так судья же не знает этих языков и тоже захочет перевод, чтобы понять, что на другом языке нет никакой существенно новой информации о моей личности.
|
В Минюст Цитата Спасибо |
![]() |
#19 |
Юрист
![]() Регистрация: 04.07.2010
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 2,548
Благодарности: 3
Поблагодарили 914
раз(а) в 829 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]()
"Нет" и "достаточные основания сомневаться в том, что есть" -- разные вещи.
|
В Минюст Цитата Спасибо |
![]() |
#20 |
Пользователь
![]() Регистрация: 15.02.2012
Адрес: Россия / Москва и Московская обл. / Москва
Сообщений: 7,136
Благодарности: 126
Поблагодарили 2,713
раз(а) в 2,561 сообщениях
Обратиться по нику Цитата выделенного |
![]()
Я Вашу логику понимаю, но мне кажется, что судья вряд ли так согласится, все любят постоянно лишний раз перестраховаться, а не поверить на слово. Если бы была чёткая норма, на которую ссылаться, тогда был бы более менее ожидаемый исход дела, а так по сути можно считать, что всё на усмотрение судьи или инспектора. То есть шансы есть, но вероятность 50/50. Мне кажется, что если уж доводить дело до суда, то с уверенностью в победе, а не на удачу. Вы-то знаете, что российский суд может даже при чёткой норме в законе написать прямо противоположное в решении. А уж в таких случаях, где всё на усмотрение судьи, тем более нет смысла на что-то хорошее надеяться.
|
В Минюст Цитата Спасибо |
|
|
«Закония» в соц. сетях